So made them Allah the disgrace in the life (of) the world, and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they knew.
and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners’] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is greater if they only knew.
God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know
So God caused them to experience degradation in this present life. But the punishment of the world to come is greater if they had been knowing!
God lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it!
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater if they only knew!
Thus God had them taste disgrace in the life of this world; yet the punishment of the Hereafter is surely greater, if they but knew
Thus, God made them taste disgrace in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is indeed greater—if only they knew.
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, and surely the punishment of the Hereafter is greater, if they had been knowing
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment in the life to come shall be even more terrible, if they but knew it
So Allah made them taste disgrace in the present life, (i.e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know
God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater
Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew
Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew
Thus, Allah had them taste the shame of disgrace in the life of this world, and of course the punishment of the afterlife is much worse. If only they had realized
So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew
God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew
So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand
So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew.
Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known
So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know
So, God made them taste the humiliation in this world’s life, and certainly the punishment of the Hereafter is greater, if they knew.
So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the hereafter, if they only knew
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, and the punishment of the Hereafter is even greater. If only they knew
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
And Allah made them taste disgrace in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter will be much more grievous. If only they knew
Therefore Allah made them taste humiliation in the life of the world and the torment of the Hereafter is the greatest. What a good thing it would have been if they knew.
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew
So Allah made them taste disgrace in this worlds’ life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know
So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) greater if they were knowing
God disgraced and humiliated them [as a lesson for those to come] with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew
So ALLAH made them taste humiliation in the present life and the punishment of the Hereafter will certainly be greater, if they but knew
So Allah made them taste disgrace and humiliation (here) in this world, and surely the torment of the Hereafter is far greater. Would that they knew
So Allah made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it)
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know
And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this
and God made them taste disgrace in the life of this world. But surely the torment of the hereafter is greater, if they did but know
And God made them taste humiliation in this present life: but greater surely will be the punishment of the life to come. Did they but know it
God made them taste dishonour in this life, but the punishment of the life to come shall be more terrible, if they but knew it
So Allah made them taste the humiliation in this life but truly the punishment of the hereafter is greater if only they knew.
So Allâh made them to taste the (flavor of) ignominy in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is far greater- if they only know!
And Allah made them taste the humiliation in the life of this world, and the punishment of the hereafter is even greater if they only knew.
Allah gave them disgrace in the present life, but the punishment of the hereafter is greater. If they only knew!
So Allah made them taste disgrace in the Earlier Life, and surely the punishment of the Hereafter is more grievous, if they only knew.
Allah (God) lets them taste disgrace during worldly life while torment in the Hereafter will be even greater if they only realized it!
So Allah made them taste the disgrace in the Dunya (worldly) life. And the Hereafter’s torment is greater, if they were knowing.
God gave them a taste of humiliation in this world. Yet much greater will be the suffering of the life to come, if they but knew it!
Allah made them taste disgrace in the worldly life. But the suffering of the eternal life to come is surely greater! If only they knew!
Thus Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the hereafter is greater, if only they knew.
And there did Allah make them suffer shame, dishonour and disgrace in life below and worse shall be the suffering Hereafter if only they knew
And God made them taste disgrace in the worldly life. But surely the punishment of the hereafter is greater, if they know.
So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew
So Allah made them the disgrace in the life (of) the world, and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they knew
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!